Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | yielding its fruit at all times by its Sustainer's leave. And [thus it is that] God propounds parables unto men,' so that they might bethink themselves [of the truth] | |
M. M. Pickthall | | Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition | |
Shakir | | Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful | |
Wahiduddin Khan | | it yields its fruit each season with its Lords permissionGod makes such comparisons for people, in order that they may take hee | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It gives all its produce for a while with the permission of its Lord. And God propounds parables for humanity so that perhaps they will recollect. | |
T.B.Irving | | It yields its food each season with its Lord´s permission. God composes parables for mankind so that they may be reminded. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹always˺ yielding its fruit in every season by the Will of its Lord. This is how Allah sets forth parables for the people, so perhaps they will be mindful. | |
Safi Kaskas | | yielding its fruit at all times by its Lord's permission? God gives such examples for people, so that they may reflect on them. | |
Abdul Hye | | It gives its fruit at all times by the permission of its Lord. Allah sets forth examples for mankind in order that they may remember. | |
The Study Quran | | It brings forth fruit in every season, by the Leave of its Lord. God sets forth parables for mankind, that haply they may remember | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It bears its fruit every so often by its Lord's leave. And God cites the examples for mankind, perhaps they will remember | |
Abdel Haleem | | yielding constant fruit by its Lord’s leave- God makes such comparisons for people so that they may reflect | |
Abdul Majid Daryabadi | | Giving its fruit at every season, by the command of the Lord. And Allah propoundeth similitudes for mankind that haply they may be admonished | |
Ahmed Ali | | By the leave of its Lord its fruit in all seasons, God presents words of wisdom to men that they might reflect | |
Aisha Bewley | | It bears fruit regularly by its Lord´s permission. Allah makes metaphors for people so that hopefully they will pay heed. | |
Ali Ünal | | It yields its fruit in every season due by its Lord’s leave. So God strikes parables for human beings, in order that they may reflect on them and infer the necessary lessons | |
Ali Quli Qara'i | | It gives its fruit every season by the leave of its Lord. Allah draws these parables for mankind so that they may take admonition | |
Hamid S. Aziz | | It gives its fruit at every season by the permission of its Lord - Allah strikes out parables for men that per chance (or possibly) they may reflect (or be mindful) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | It brings its crop every season (Literally: every while) by the permission of its Lord; and Allah strikes similitudes to mankind that possibly they would remind themselves | |
Muhammad Sarwar | | and yields fruits in every season, by the permission of its Lord? God sets forth parables for people so that they may take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | It brings its fruits at all times with the will of its Lord. Allah sets forth the parables for the people, so that they may take lesson | |
Shabbir Ahmed | | The tree of this Ideology bears fruit in all seasons by Leave of its Lord. Allah gives examples to mankind that they may reflect | |
Syed Vickar Ahamed | | It brings out its fruits at all times, by the permission of its Lord. And Allah sets forth stories for men, so that they may remember and receive guidance | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded | |
Farook Malik | | It yields its fruits in every season by Allah’s leave. Allah cites these examples for men so that they may learn a lesson from them | |
Dr. Munir Munshey | | By the Lord´s will, it bears fruit all the time! Allah quotes this example, so that people may understand | |
Dr. Kamal Omar | | It brings forth its fruit in all seasons under permission of its Nourisher-Sustainer. And Allah sets forth similitudes for mankind so that they may be reminded and (also) they may remind (others) | |
Talal A. Itani (new translation) | | It yields its fruits every season by the will of its Lord. God presents the parables to the people, so that they may reflect. | |
Maududi | | ever yielding its fruit in every season with the leave of its Lord. Allah gives examples for mankind that they may take heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It gives its fruit all the time with its Master’s permission. And God gives the examples for the people, so that they may take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So God sets forth parables for humanity, in order that they may receive advice | |
Musharraf Hussain | | every season, it bears fruit by the Lord’s favour. Allah gives people parables so they may reflect. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It bears its fruit every so often with the permission of its Lord; and God puts forth the examples for the people, perhaps they will remember | |
Mohammad Shafi | | Yielding its fruits every season by its Lord's leave? And Allah gives examples for the benefit of mankind so that they may ponder and remember | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such three has permission form the Lord to bear fruits every season (from which the spirits of the believers feed.) Thus, God makes His points clear so that people come to their senses | |
Faridul Haque | | Bearing fruit at all times by the command of its Lord; and Allah illustrates examples for people so that they may understand | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | yielding its fruit every season by the permission of Allah? Allah gives parables to mankind so that they might remember | |
Maulana Muhammad Ali | | Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | It gives/brings its food/fruits every period of time with its Lord's permission , and God gives the example/proverbs to the people, perhaps they mention/remember | |
Sher Ali | | It brings forth its fruit at all times by the command of its Lord. And ALLAH sets forth parables for men that they may be reminded | |
Rashad Khalifa | | It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It gives its fruit at all times by the command of its Lord and Allah propounds examples for the people that they may understand. | |
Amatul Rahman Omar | | This (tree) goes on bringing forth its fruit at all times by the leave of its Lord. And Allah gives excellent descriptions (of things) for the people so that they may take heed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (That tree) yields fruit at all times by the command of its Lord, and Allah illustrates examples for the people so that they may take advice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord and Allah sets forth parables for mankind in order that they may remember | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | It always brings forth its fruit, by permission of its Lord. Allah presents such parables for people so they may reflect. | |
Sayyid Qutb | | It yields its fruits at all times by its Lord's leave. Thus does God set parables for people so that they may reflect. | |
Ahmed Hulusi | | (That tree) produces its fruit (knowledge and gnosis) at all times, based on the suitability of its Name composition (B-izni Rabbiha)... Allah gives examples to people that perhaps they will contemplate on them and remember. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (The good tree) yields its fruits at all times by the permission of its Lord, and Allah sets forth parables for the people that they may reflect. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | It yields its produce, Allah willing, periodically in season; Allah' discourses to people parables by which moral or spiritual relations are typically set forth | |
Mir Aneesuddin | | It gives its fruit in every season by the permission of its Fosterer, and Allah sets forth similitude’s for mankind, that they may be mindful. | |